Paul HINDEMITH: Six chansons
Rainer Maria Rilke verse.
Hat kórusdal a költő Vergers című kötetének verseire
1. La biche
Ô la biche: quel bel intérieur
d'anciennes forêts dans tes yeux abonde ;
combien de confiance ronde
mêlée à combien de peur.
Tout cela, porté par la vive
gracilité de tes bonds.
Mais jamais rien n'arrive
à cette impossessive
ignorance de ton front.
1. Az őz (Vergers, 57. vers)
Ó, őz; régi erdőknek micsoda gyönyörű mélységei
rejlenek szemedben;
mennyi tökéletes bizalom,
mennyi félelemmel keverve.
S mindezt megtalálni
ugrásaid eleven bájában.
De soha senki nem érti igazán,
mi lakozik elérhetetlenül
homlokod ártatlansága mögött.
2. Un cygne
Un cygne avance sur l'eau
tout entouré de lui-même,
comme un glissant tableau;
ainsi à certains instants
un être que l'on aime
est tout un espace mouvant.
Il se rapproche, doublé,
comme ce cygne qui nage,
sur notre âme troublée...
qui à cet être ajoute
la tremblante image
de bonheur et de doute.
2. Egy hattyú (Vergers, 40. vers)
Egy hattyú (halad) siklik a vizen,
teljesen körül-ölelvén önmagát,
mint egy úszó festmény;
olykor-olykor épp ilyen
a személy, akit szeretünk:
egy mozgó világegyetem.
Megkettőződve közelít,
- mint ez az úszó hattyú -
zaklatott lelkünk tükrén...,
amely ehhez a lényhez társítja
a boldogság és a kétség
remegő képét.
3. Puisque tout passe
Puisque tout passe, faisons
la mélodie passagère;
celle qui nous désaltère,
aura de nous raison.
Chantons ce qui nous quitte
avec amour et art ;
soyons plus vite
que le rapide départ.
3. Mert minden elmúlik (Vergers, 36. vers)
Tekintve, hogy minden elmúlik, hát énekeljük
a tűnékeny (mulandó) dallamot;
azt, amely megvidámít,
hogy fölismerjük a mulandó lét értelmét.
Énekeljük, ami elhagy minket,
lelkesen és mívesen,
legyünk még sebesebbek,
mint a gyors elmúlás.
4. Printemps
Ô mélodie de la sève
qui dans les instruments
de tous ces arbres s'élève -,
accompagne le chant
de notre voix trop brève.
C'est pendant quelques mesures
seulement que nous suivons
les multiples figures
de ton long abandon,
ô abondante nature.
Quand il faudra nous taire,
d'autres continueront...
Mais à présent comment faire
pour te rendre mon
grand cœur complémentaire ?
4. Tavasz (Vergers, 44. vers, 1. szakasz)
Ó, dallama az éltető nedvnek,
amely (mint hangszerekben)
lombos ágaidban támad,
kísérd énekét
a mi elfúló hangunknak.
Csak rövid ideig
vagyunk képesek követni
folyamatos átalakulásaid
számtalan mozzanatát,
ó, burjánzó természet.
Amikor mi majd elcsendesedünk,
mások folytatják...
De most, e pillanatban miként
ajánlhatnám föl neked
megtelt szívem minden indulatát?
5. En hiver
En hiver, la mort meurtrière
entre dans les maisons ;
elle cherche la sœur, le père,
et leur joue du violon.
Mais quand la terre remue
sous la bêche du printemps,
la mort court dans les rues
et salue les passants.
5. Télen (Vergers, 44. vers, 6. szakasz)
Télidőben a gyilkos halál
belép a házakba,
keresi a nővért, az apát,
és hegedül nekik.
Ám, amikor a föld megmoccan
a tavasz ásója nyomán,
a halál fut az utcákon
és köszönti az arra járókat.
6. Verger
Jamais la terre n'est plus réelle
que dans tes branches, ô verger blond,
ni plus flottante que dans la dentelle
que font les ombres sur le gazon.
Là se rencontre ce qui nous reste,
ce qui pèse et ce qui nourrit,
avec le passage manifeste
de la tendresse infinie.
Mais à ton centre, la calme fontaine,
presque dormant en son ancien rond,
de ce contraste parle à peine,
tant en elle il se confond.
6. Gyümölcsöskert (Vergers, 29. vers, 3. szakasz)
A föld soha nem valóságosabb,
mint a te ágaid között, ó, szőke gyümölcsös,
és sohasem tűnékenyebb, mint a csipkékben,
melyeket az árnyékok a gyepre rajzolnak.
Ott találtatik meg, ami megmarad nekünk,
aminek súlya van és ami táplál,
tűnékeny jelenléted megmutatja
végtelen gyöngédségedet.
Ám rejtekedben, a békés forrás,
szinte szunnyadva régi medrében,
alig beszél az ellentétről,
mely a mélyén fodrozódik..