Felix MENDELSSOHN-BARTHOLDY: Hör mein Bitten
A mű az 55. zsoltár szövege alapján íródott. William Bartholomew zsoltárparafrázisa, német nyelvre Felix Mendelssohn fordította.
Német szöveg:
Hör mein Bitten, Herr, neige dich zu mir, auf deines Kindes Stime habe Acht!
Ich bin allein; wer wird mir Tröster und Helfer sein? Ich irre ohne Pfad in dunkler Nacht!
Hör mein Bitten, Herr, neige dich zu mir!
Die Feinde sie droh'n und heben ihr Haupt: / Wo ist nun der Retter, an den ihr geglaubt?
Sie lästern dich täglih, sie stellen uns nach, / Und halten die Frommen in Knechtschaft und Schmach.
Mich fasst des Todes Furcht bein ihrem Dräun! Sie sind unzählige, ich bin allein, mit meiner Kraft kann ich nicht wiederstehn.
Herr kämpfe du für mich, Gott hör mein Flehn!
O könnt ich fliegen wie Tauben dahin, / Weit hinweg vor dem Feinde zu fliehn!
In die Wüste eilt ich dann fort, / Fände Ruhe am schättigen Ort.
Magyarul:
Halld meg kérésemet, Uram, hajolj hozzám, Gyermeked szavára figyelmezz!
Egyedül vagyok; Ki lesz az én vigasztalóm és segítőm? Csak bolyongok s nem találok ösvényt a sötét éjben!
Halld meg kérésemet, Uram, hajolj hozzám!
Ellenségeim fenyegetnek és fölszegik fejüket: / Hol van hát megmentőd, akiben bíztál?
Naponta szidalmaznak, a nyomodban szegődnek, / S a jámborokat szolgaságban és gyalázatban tartják.
Megragad a halál félelme az ő fenyegetésével! Ők rengetegen vannak, én csak egyedül, az én erőmmel nem állhatok ellen,
Uram, harcolj te érte, Istenem, halld meg könyörgésem!
Ó bár elröpülhetnék, mint a galamb, / Messze el, hogy elmeneküljek ellenségeimtől!
A pusztába igyekeznék hamar, / S nyugalmat találnék egy árnyas helyen.